E ae pessoal, passando essas cartas, chama no privado pra gente fazer negócio:Deck Mono White Humanos (Pioneiro) - https://www.ligamagic.com.br/?view=colecao/colecao&id=174952Deck Mono Red Budget (Pioneiro) - https://www.ligamagic.com.br/?view=colecao/colecao&id=176360Cartas Avulsas - https://www.ligamagic.com.br/?view=colecao/colecao&id=174962
Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.
é tipo nome de filme da sessão da tarde hahaTipo Ghost - Do Outro Lado da Vida, ou Forrest Gump - O Contador de Histórias
Bem o que pensei.
[quote=RenanPenatti=quote][quote=DakonBlackblade=quote]Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.[/quote]é tipo nome de filme da sessão da tarde hahaTipo Ghost - Do Outro Lado da Vida, ou Forrest Gump - O Contador de Histórias[/quote]Bem o que pensei.
Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.
Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'Embercleave, a Espada de Fogo''Shadowspear, a Arma das Trevas''Pendelhaven, a Floresta Primitiva''Mindslaver, o Escravizador de Mentes''Godsend, a Espada dos Deuses'
A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.
De fato, acho que das que coloquei a mais próxima é Pendelhaven, e mesmo assim é meio diferente o caso. Mas dei uma pesquisada rápida e vi que esse 'Skar' pode ter alguma origem no Nórdico Antigo. No wikitionary pra palavra Skar (que é um sobrenome Norueguês) há o seguinte trecho que trata da etimologia:"From Old Norse skarð...Noumskar (definite singular skaret, indefinite plural skar, definite plural skara)1.a mountain pass; a navigable ravineSynonyms: fjellovergang, pass2. a shard3. a notch, chink, gap Acho o 1 e o 3 fazem bastante sentido pra carta, e a palavra skarð (do Nórdico Antigo) deve ter influenciado o nome em inglês, dado o tema nórdico da edição. Se uma boa equipe de tradução fosse atrás, tenho certeza que achariam boas referências pra uma tradução melhor do que a que ficou ...
Nem sempre é decisão da equipe de tradução. Na real, quase nunca é. A tradução, nesses casos, sempre passa por uma equipe de marketing e é deles a última palavra. Isso acontece, como já citado aqui embaixo, em filmes, séries, e quase todo tipo de produto. Ultimamente não tá dando pra defender muito o time de tradução que a Wizards contrata. Muitos erros que estão passando pela revisão e não deveriam. Mas nesse caso, eu aposto minhas fichas que foi decisão do Marketing.
[quote=iangalvao=quote][quote=Thomazsb=quote][quote=iangalvao=quote][quote=DakonBlackblade=quote]Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.[/quote]Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'[carta=Embercleave], a Espada de Fogo''[carta=Shadowspear], a Arma das Trevas''[carta=Pendelhaven], a Floresta Primitiva''[carta=Mindslaver], o Escravizador de Mentes''[carta=Godsend], a Espada dos Deuses'[/quote]A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.[/quote]De fato, acho que das que coloquei a mais próxima é Pendelhaven, e mesmo assim é meio diferente o caso. Mas dei uma pesquisada rápida e vi que esse 'Skar' pode ter alguma origem no Nórdico Antigo. No wikitionary pra palavra Skar (que é um sobrenome Norueguês) há o seguinte trecho que trata da etimologia:"From Old Norse skarð...Noumskar (definite singular skaret, indefinite plural skar, definite plural skara)1.a mountain pass; a navigable ravineSynonyms: fjellovergang, pass2. a shard3. a notch, chink, gap Acho o 1 e o 3 fazem bastante sentido pra carta, e a palavra skarð (do Nórdico Antigo) deve ter influenciado o nome em inglês, dado o tema nórdico da edição. Se uma boa equipe de tradução fosse atrás, tenho certeza que achariam boas referências pra uma tradução melhor do que a que ficou ...[/quote]Nem sempre é decisão da equipe de tradução. Na real, quase nunca é. A tradução, nesses casos, sempre passa por uma equipe de marketing e é deles a última palavra. Isso acontece, como já citado aqui embaixo, em filmes, séries, e quase todo tipo de produto. Ultimamente não tá dando pra defender muito o time de tradução que a Wizards contrata. Muitos erros que estão passando pela revisão e não deveriam. Mas nesse caso, eu aposto minhas fichas que foi decisão do Marketing.
Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.
é tipo nome de filme da sessão da tarde haha
Tipo Ghost - Do Outro Lado da Vida, ou Forrest Gump - O Contador de Histórias
[quote=DakonBlackblade=quote]Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.[/quote]é tipo nome de filme da sessão da tarde hahaTipo Ghost - Do Outro Lado da Vida, ou Forrest Gump - O Contador de Histórias
Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.
Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'Embercleave, a Espada de Fogo''Shadowspear, a Arma das Trevas''Pendelhaven, a Floresta Primitiva''Mindslaver, o Escravizador de Mentes''Godsend, a Espada dos Deuses'
A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.
De fato, acho que das que coloquei a mais próxima é Pendelhaven, e mesmo assim é meio diferente o caso. Mas dei uma pesquisada rápida e vi que esse 'Skar' pode ter alguma origem no Nórdico Antigo. No wikitionary pra palavra Skar (que é um sobrenome Norueguês) há o seguinte trecho que trata da etimologia: "From Old Norse skarð... Noum skar (definite singular skaret, indefinite plural skar, definite plural skara)
1.a mountain pass; a navigable ravine Synonyms: fjellovergang, pass 2. a shard 3. a notch, chink, gap
Acho o 1 e o 3 fazem bastante sentido pra carta, e a palavra skarð (do Nórdico Antigo) deve ter influenciado o nome em inglês, dado o tema nórdico da edição. Se uma boa equipe de tradução fosse atrás, tenho certeza que achariam boas referências pra uma tradução melhor do que a que ficou ...
[quote=Thomazsb=quote][quote=iangalvao=quote][quote=DakonBlackblade=quote]Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.[/quote]Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'[carta=Embercleave], a Espada de Fogo''[carta=Shadowspear], a Arma das Trevas''[carta=Pendelhaven], a Floresta Primitiva''[carta=Mindslaver], o Escravizador de Mentes''[carta=Godsend], a Espada dos Deuses'[/quote]A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.[/quote]De fato, acho que das que coloquei a mais próxima é Pendelhaven, e mesmo assim é meio diferente o caso. Mas dei uma pesquisada rápida e vi que esse 'Skar' pode ter alguma origem no Nórdico Antigo. No wikitionary pra palavra Skar (que é um sobrenome Norueguês) há o seguinte trecho que trata da etimologia:"From Old Norse skarð...Noumskar (definite singular skaret, indefinite plural skar, definite plural skara)1.a mountain pass; a navigable ravineSynonyms: fjellovergang, pass2. a shard3. a notch, chink, gap Acho o 1 e o 3 fazem bastante sentido pra carta, e a palavra skarð (do Nórdico Antigo) deve ter influenciado o nome em inglês, dado o tema nórdico da edição. Se uma boa equipe de tradução fosse atrás, tenho certeza que achariam boas referências pra uma tradução melhor do que a que ficou ...
Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.
Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'Embercleave, a Espada de Fogo''Shadowspear, a Arma das Trevas''Pendelhaven, a Floresta Primitiva''Mindslaver, o Escravizador de Mentes''Godsend, a Espada dos Deuses'
A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).
No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.
É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.
[quote=iangalvao=quote][quote=DakonBlackblade=quote]Alguém me explica pq essa carta tem um subtítulo nada ver no nome em português. Não entendo os tradutores deste joguinho, serião mesmo.[/quote]Pois é, onde veio isso!? Nunca vi esse tipo de tradução numa carta... Me dei ao trabalho de pensar algumas outras invencionices no mesmo estilo, só pra destacar a inconsistência:'[carta=Embercleave], a Espada de Fogo''[carta=Shadowspear], a Arma das Trevas''[carta=Pendelhaven], a Floresta Primitiva''[carta=Mindslaver], o Escravizador de Mentes''[carta=Godsend], a Espada dos Deuses'[/quote]A diferença é que todas suas invencionices são referentes a cartas cujo nome é fruto da combinação das palavras de língua inglesa. Da mesma forma os tradutores optaram por traduzir como combinação de palavras em português (ex: brasolâmina).No caso em questão, doomskar é uma palavra inventada sem referência em linguá inglesa. Também não concordo com o subtítulo, mas não acho que se encaixe nos exemplos que deu.É essa mania de tradutor brasileiro. O cinema está cheio de traduções assim no titulo dos filmes.
Brincaram com fogo ao experimentar a possibilidade de fazer uma mass removal no turno 3. Está jogando escandalosamente demais e é um card que virou carrasco de deck agro. Aquele deck de poison não se cria contra deck que usa Doomskar, o que é uma pena, pois queria ver o deck fazer graça no meta.
Brincaram com fogo ao experimentar a possibilidade de fazer uma mass removal no turno 3. Está jogando escandalosamente demais e é um card que virou carrasco de deck agro. Aquele deck de poison não se cria contra deck que usa Doomskar, o que é uma pena, pois queria ver o deck fazer graça no meta.